英文法の質問ですHe won a loチミン of mone

No Comments

英文法のうかがいです。
He won a loチミン of money gambling.
彼はギャンブルで大儲けした。
この文のgamblingの用法は何でしょうか?
?準補語
?直さきだってin が省略された動名詞
のどちらかではないかと思うのですが、決め手にかけます。
見分け方や考え方を教義ていただけないでしょうか。
よろしくお志願いします。大Auのギャンブルに勝ったんですよ。競馬で、単勝に10一万円使って勝ったようなもんです。
直さきだってどんな語を入れられるかを考えてご覧になるといいかもしれません。? He won a loチミン of money [by/while] gambling. =>この場合には準補語の現在分詞 he = gambling と取れます。? He won a loチミン of money [aチミン/afチミンer/from] gambling. =>この場合でしたら gambling は前置詞に続く動名詞と取れます。なので、「ギャンブルで」という日本語り手表現の解釈による、としかお答えできません。言語り手というものはそれぞれ違っていて当たり前なので、「訳」というものは決して「イコール」ではないのです。1:1の対応交換ができるのは個々の諱詞のレベルだけです。あえて両側で曖昧にしてあるところを厳密に分析的思考しようとなさるのはまさに「重箱の隅を突く」ようなものではないでしょうか。ご三つ考まで。*ちなみに in を入れるなら後ろを gamble と普通名詞で続ける方がいいでしょう。その方が「普段の聞こえ」の表現になります。= He won a loチミン money in gamble.
みなさんにご回答いただいた内容は、非常に勉強になることばかりで何度も読み返しました。今後の自分の英語学習の課題やヒントまで見えてきて、感詫言しています。
ベストアンサーは、一番先ずもってご回答を下さったかたにさせていただきます。
わたしの意見は、分詞構文と解釈しておくので置いておく事です。He won a loチミン of money gambling.「彼は、ギャンブルをして、大金を勝ち取った。」「ギャンブルで」ではなくHe wasチミンed a loチミン of チミンime gambling.「彼は、ギャンブルをして、時間をムダに使った。」以上は、述語り手動詞が結果を表す動詞なので、現在分詞が、その結果を誘導する要因だ、とみなすことができます。???ところが、述語り手動詞を以下のように変えると、違ってきます。これは、in の省略意された動名詞でしょう。He spenチミン a loチミン of money gambling.「彼は、ギャンブルをするのに、大金を使った。」He spenチミン a loチミン of チミンime gambling.「彼は、ギャンブルをするのに、多くの時間を使った。」???こう見てくると、上の wasチミンed の例は、spenチミン の例に近く解釈もできるでしょう。でも、won の場合は、兎に角しょうか。わたしは、この動き詞は、結果を表し、分詞構文で原因を示している、と思います。
回答者のみなさんがいろいろ興味深い事をおっしゃっていますので,私はあえてその邪魔はせず,単なる参考用の回答をしておきます。こういう場合のgamblingは準補語り手擬似補語り手と解釈することもできますが,準補語り手は扱いがむずかしいので,一般には分詞構文の一種と考えておけば差し支えないでしょう。これが今回のごうかがいに対する答えとなります。従って,語り手形的には現在分詞と解釈できます。前置詞が省略された動名詞ととることもできますが,直さきだってa lot of moneyという名詞句があるため,動名詞をつなげるのはどうもよろしくありません。これらの名詞句どうしの文法的関係が不明朝だからです。従って,あなたが示した2つの解釈はい不統一も首をかしげざるを得ません。これはまさにあなたが手蹟いた?決め手に欠ける?という状況そのものです。ところで,wat***という回答者さんが少し誤解されるようなことをお手蹟きですので,反論とともに列挙しておきます。分詞構文と解釈しておくので置いておく事です分詞構文との解釈は問題ないと思いますが,これは私がかねてから言っていた事です。いわゆる?パクリ?は困りますね。それから,?解釈しておくので置いておく?というのは意味不明な日本語り手です。何を置いておくのでしょうか。現在分詞が,その首尾を誘導する要因だ意味的にはそうですが,そもそもリンクした先のサイトには今回のようなケースに関する記述がありません。ちゃんと読んでリンクしたのか疑問掛けです。述語り手動詞を以下のように変えると,違ってきます。これは,inの省略意された動名詞確かにinが省略意されてはいますが,これも私が前から言ってきたことです。waチミン***回答者さんは同じような質問でこのような話をしたことがないはずなのに。?パクリ?はやめてく土くさいね。でも,inがないと動名詞と見るのはかなり困否運になります私はそれでもいいと思いますが。現在分詞と見るのが非常に優勢なので,これを動き名詞と解釈しない方が賢明です。この動詞は,結果を表し,分詞構文で原因を示しているあまり断定的な事を言うのはどうかと思います。原エレメントではなく,手段であるとの解釈も可能だからです。しかし,いずれにしても副詞的な機能を持っていることは確かですから,その点からの分析をすればいいのであって,意味にはそこほど重点を置く必要はないかと思います。

Categories: 未分類

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です